16:32 Александр Пушкин — Orlando Furioso (Из Ариостова с итальянского) | |
Александр Пушкин – "Orlando Furioso (Из Ариостова с итальянского)": Ревность, безумие и крах идеаловЭтот фрагмент перевода поэмы Лудовико Ариосто "Неистовый Роланд", выполненный Александром Пушкиным, представляет собой кульминационный момент в развитии трагической истории рыцаря Роланда (Орланда). Он повествует о крушении его идеализированной любви к Анджелике и погружении в пучину безумия, вызванного изменой возлюбленной. Пушкин мастерски передает красоту и гармонию окружающего мира, рисуя идиллическую картину: ручей, цветы, тенистый берег. Однако эта красота контрастирует с тем душевным смятением, которое испытывает Роланд. Он ищет покоя, но находит лишь подтверждение своей горькой правды. Основным мотивом является тема открытия правды и неспособности принять ее. Роланд, в поисках Анджелики, находит надписи на деревьях, свидетельствующие о ее любви к Медору. Изначально он пытается обмануть себя, отрицать очевидное, придумывая нелепые оправдания. Но постепенно правда проникает в его сознание, разрушая его мир. Важную роль играет образ вензелей, переплетенных имен Анджелики и Медора. Каждая буква становится "гвоздем", пробивающим сердце героя. Пушкин точно передает нарастающее отчаяние Роланда, его попытки уйти от реальности, заменяя ее иллюзиями. Сцена с арабскими стихами, написанными Медором и восхваляющими место их любви с Анджеликой, становится последней каплей. Роланд, знающий арабский язык, не может больше отрицать правду. Он видит подтверждение своей изменившей возлюбленной в каждой строчке, в каждом слове. Пушкин подчеркивает контраст между идеалами рыцарской любви, которыми жил Роланд, и жестокой реальностью. Он описывает муки Роланда как нестерпимые, сравнимые с "холодной рукой", сжимающей сердце. Герой теряет способность к какой-либо реакции, погружаясь в состояние оцепенения и безмолвного горя. Фрагмент является исследованием глубины человеческой боли и крушения идеалов. Роланд, благородный рыцарь, оказывается уязвим перед лицом любви и предательства. Его горе настолько велико, что он теряет рассудок. Пушкин не просто переводит текст Ариосто, он передает эмоциональную глубину произведения, наделяя его собственным поэтическим взглядом. Он создает трагический образ человека, раздавленного ревностью и неспособного справиться с разочарованием. Это фрагмент о крахе идеалов, о силе любви и о том, как она может привести к безумию. Из Ариостова с итальянского CANTO XXIII Ott. 100 Пред рыцарем блестит водами 101 Луга палит полдневный зной, 102 Гуляя, он на деревах 103 Орланд их имена читает, 104 Но вскоре, витязь, молвил ты: 105 Но чем он более хитрит, 106 Кривой, бродящей павиликой 107 Туда пешком печальный граф 108 «Цветы, луга, ручей живой, 109 Господ любовников молю, 110 Граф точно так, как по-латыни, 111 Два, три раза, и пять, и шесть 112 Готов он в горести безгласной | |
|
| |
| Всего комментариев: 0 | |