menu
person

16:32
Александр Пушкин — Orlando Furioso (Из Ариостова с итальянского)
 
 
 
 

Александр Пушкин – "Orlando Furioso (Из Ариостова с итальянского)": Ревность, безумие и крах идеалов

Этот фрагмент перевода поэмы Лудовико Ариосто "Неистовый Роланд", выполненный Александром Пушкиным, представляет собой кульминационный момент в развитии трагической истории рыцаря Роланда (Орланда). Он повествует о крушении его идеализированной любви к Анджелике и погружении в пучину безумия, вызванного изменой возлюбленной.

Пушкин мастерски передает красоту и гармонию окружающего мира, рисуя идиллическую картину: ручей, цветы, тенистый берег. Однако эта красота контрастирует с тем душевным смятением, которое испытывает Роланд. Он ищет покоя, но находит лишь подтверждение своей горькой правды.

Основным мотивом является тема открытия правды и неспособности принять ее. Роланд, в поисках Анджелики, находит надписи на деревьях, свидетельствующие о ее любви к Медору. Изначально он пытается обмануть себя, отрицать очевидное, придумывая нелепые оправдания. Но постепенно правда проникает в его сознание, разрушая его мир.

Важную роль играет образ вензелей, переплетенных имен Анджелики и Медора. Каждая буква становится "гвоздем", пробивающим сердце героя. Пушкин точно передает нарастающее отчаяние Роланда, его попытки уйти от реальности, заменяя ее иллюзиями.

Сцена с арабскими стихами, написанными Медором и восхваляющими место их любви с Анджеликой, становится последней каплей. Роланд, знающий арабский язык, не может больше отрицать правду. Он видит подтверждение своей изменившей возлюбленной в каждой строчке, в каждом слове.

Пушкин подчеркивает контраст между идеалами рыцарской любви, которыми жил Роланд, и жестокой реальностью. Он описывает муки Роланда как нестерпимые, сравнимые с "холодной рукой", сжимающей сердце. Герой теряет способность к какой-либо реакции, погружаясь в состояние оцепенения и безмолвного горя.

Фрагмент является исследованием глубины человеческой боли и крушения идеалов. Роланд, благородный рыцарь, оказывается уязвим перед лицом любви и предательства. Его горе настолько велико, что он теряет рассудок.

Пушкин не просто переводит текст Ариосто, он передает эмоциональную глубину произведения, наделяя его собственным поэтическим взглядом. Он создает трагический образ человека, раздавленного ревностью и неспособного справиться с разочарованием. Это фрагмент о крахе идеалов, о силе любви и о том, как она может привести к безумию.

Из Ариостова с итальянского

CANTO XXIII

Ott. 100

Пред рыцарем блестит водами
Ручей прозрачнее стекла,
Природа милыми цветами
Тенистый берег убрала
И обсадила древесами.

101

Луга палит полдневный зной,
Пастух убогий спит у стада,
Устал под латами герой —
Его манит ручья прохлада.
Здесь мыслит он найти покой.
И здесь-то, здесь нашел несчастный
Приют жестокий и ужасный.

102

Гуляя, он на деревах
Повсюду надписи встречает.
Он с изумленьем в сих чертах
Знакомый почерк замечает;
Невольный страх его влечет,
Он руку милой узнает…
И в самом деле в жар полдневный
Медор с китайскою царевной
Из хаты пастыря сюда
Сам-друг являлся иногда.

103

Орланд их имена читает,
Соединенны вензелом;
Их буква каждая гвоздем
Герою сердце пробивает.
Стараясь разум усыпить,
Он сам с собою лицемерит,
Не верить хочет он, хоть верит,
Он силится вообразить,
Что вензеля в сей роще дикой
Начертаны все, может быть,
Другой, не этой Анджеликой.

104

Но вскоре, витязь, молвил ты:
«Однако ж эти мне черты
Знакомы очень… разумею,
Медор сей выдуман лишь ею,
Под этим прозвищем меня
Царевна славила, быть может».
Так басней правду заменя,
Он мыслит, что судьбе поможет.

105

Но чем он более хитрит,
Чтоб утушить свое мученье,
Тем пуще злое подозренье
Возобновляется, горит;
Так в сетке птичка, друг свободы,
Чем больше бьется, тем сильней,
Тем крепче путается в ней.
Орланд идет туда, где своды
Гора склонила на ручей.

106

Кривой, бродящей павиликой
Завешен был тенистый вход.
Медор с прелестной Анджеликой
Любили здесь у свежих вод
В день жаркий, в тихий час досуга
Дышать в объятиях друг друга,
И здесь их имена кругом
Древа и камни сохраняли;
Их мелом, углем иль ножом
Везде счастливцы написали.

107

Туда пешком печальный граф
Идет и над пещерой темной
Зрит надпись — в похвалу забав
Медор ее рукою томной
В те дни стихами начертал;
Стихи, чувств нежных вдохновенье,
Он по-арабски написал,
И вот их точное значенье:

108

«Цветы, луга, ручей живой,
Счастливый грот, прохладны тени,
Приют любви, забав и лени,
Где с Анджеликой молодой,
С прелестной дщерью Галафрона,
Любимой многими — порой
Я знал утехи Купидона.
Чем, бедный, вас я награжу?
Столь часто вами охраненный,
Одним лишь только услужу —
Хвалой и просьбою смиренной.

109

Господ любовников молю,
Дам, рыцарей и всевозможных
Пришельцев, здешних иль дорожных,
Которых в сторону сию
Фортуна заведет случайно, —
На воды, луг, на тень и лес
Зовите благодать небес,
Чтоб нимфы их любили тайно,
Чтоб пастухи к ним никогда
Не гнали жадные стада».

110

Граф точно так, как по-латыни,
Знал по-арабски. Он не раз
Спасался тем от злых проказ,
Но от беды не спасся ныне.

111

Два, три раза, и пять, и шесть
Он хочет надпись перечесть;
Несчастный силится напрасно
Сказать, что нет того, что есть.
Он правду видит, видит ясно,
И нестерпимая тоска,
Как бы холодная рука,
Сжимает сердце в нем ужасно,
И наконец на свой позор
Вперил он равнодушный взор.

112

Готов он в горести безгласной
Лишиться чувств, оставить свет.
Ах, верьте мне, что муки нет,
Подобной муке сей ужасной.
На грудь опершись бородой,
Склонив чело, убитый, бледный,
Найти не может рыцарь бедный
Ни вопля, ни слезы одной.

Категория: Александр Пушкин | Просмотров: 13 | Добавил: nkpt22 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar